我是很早之前偶然在知乎上看到这句话的——“生而为人,我很抱歉”。当时知乎的作者介绍这句话是出自日本作家太宰治的中篇小说《人间失格》,翻译为中文后得。
今天忽有感慨,再次百度此话,有更为准确细致的了解:(下段内容引自知乎,作者:sushin)
其实「生まれて、すみません」并非太宰治原创,而是出自一位名叫寺内寿太郎的诗人。寺内寿太郎是太宰治的好友山岸外史的表兄弟,始终怀才不遇,数度离家出走,甚至曾企图自杀未遂。就在这种略显落魄的情况下,寺内写下了一些诗当作遗言,其中就包含「生まれて、すみません」这句话。但寺内随后却并没死成,并回到东京,这些诗就被表兄弟山岸外史所看到,并通过山岸之口,传到了太宰治那里。太宰治深受触动,便在一篇名为『二十世纪旗手』的文章中,将「生まれて、すみません」作为副标题写了上去,之后这句话才广为人所知。读到『二十世纪旗手』的寺内看到自己的诗句被人挪用,颜面苍白,甚至说出“生命を盗られたようなものなんだ”(就像生命被盗走了一样)这样的话。而当山岸质问太宰治时,太宰治却回说“以为这句话是山岸君的”搪塞了过去。太宰治究竟是无意为之还是有心盗用,恐怕只有他自己才知道了,当然这些都是后话了,不多言。而这句话广为中国观众所知应该是通过《被嫌弃的松子》这部电影,松子在墙上写下的「生まれて、すみません」让许多观影者印象深刻,并在随后出现的诸多影评中引用了这句话,换句话说,“生而为人,我很抱歉”这个翻译版本很有可能是出自字幕组的创作。当然,后来在关于《人间失格》的诸多评论中,这句话也反复出现,甚至成为太宰治和《人间失格》的代名词,让人误以为这句话就出自《人间失格》。
原来如此。
我听过关于此话的两个版本:生而为人,我很抱歉。 生而为人,对不起。
开始我十分支持后一版本的翻译,我总认为“对不起”这三个字将悔恨、惆怅和无奈很和谐地糅合在了一起。但当我一遍一遍琢磨“生而为人”这四个字的时候,我才发现或许“我很抱歉”的确更为贴切。“我很抱歉”,更多地表达出一份自己无能为力的落魄。没有什么选择,经由爸妈的一场嗨皮,我们幸运地来到世上。我们总是抨击人流、打胎等一系列对幼小生命不负责的行为,同时也反面侧映出,有时这些生命真的没有选择的权利。即使是选择自己是死是活的权利都没有。“我很抱歉”。终长大独立,在社会中浮浮沉沉,随着年龄增长的,还有压在身上的压力。或许因为某时的想不开,或许因为压抑依旧的低沉,有人会想不开,想着离开这个不热爱自己的世界,此时又有人出来抨击:你想过你爸妈吗!你对得起你的亲人朋友吗! 得!长大以后连死都没有权利了,“我很抱歉”。
人真的是个很奇怪的“分类”,恕我词穷,我不知道人是一个个体还是一个群体。我们总嚷嚷着争取个人权益争取自由,另一方面又努力维持着自己群体身份,做一名孝顺的女儿儿子,当一名称职的父亲母亲,成为一名认真负责的好员工…..我不是想反对社交,我只是想表达我们在成长的过程中,会不知不觉背上很多枷锁,无能为力,没有选择的权利,真的很抱歉。
最近日志写的有点频繁啊….这样不好,脑子里装了太多水和字,一走一颠,总想感慨点什么,可我又做不了什么,写不出真正所想(毕竟脑子里要留点独属于自己的话)。文章鲜为人读,却总扰乱他人心境,惭愧惭愧。



